Die Bedeutung von „I think I spider“ erschließt sich den meisten nur beim zweiten Hinsehen – gefolgt von einem grinsenden Kopfschütteln, Augenverdrehen und Stöhnen. Diesen und andere absichtlich falsch-übersetzte Sprüche findet ihr hier.
„I think I spider“ ist die seltsame und selbstverständlich falsche 1:1-Übersetzung von „Ich glaub‘ ich spinne“. Das wusstet ihr natürlich, oder? Klar, you are me the right one… Der in meiner Generation vergötterte Otto Waalkes hat hierzulande mit diesen Sprüchen angefangen. Ich werde euch ein paar der seltsamsten und absurdesten Denglish-Sprüche vorstellen. Vielleicht kennt ihr ja noch nicht alle? Und dann mache ich mich „me nothing you nothing out of the dust“.
I think I spider - my englisch is under all pig
Sprüche wie „I think I spider“ solltet ihr wie Medizin einsetzen. Gut dosiert und nicht über längere Zeit. Das ist ein paarmal lustig, nutzt sich aber schnell ab. Sonst bekommt ihr irgendwann eine Antwort wie „I hold it in head not out“ und dann dreht sich euer Gegenüber ab.
Der „Trick“ hinter all solchen Sprüchen wie „I think I spider“ oder „I laugh me dead“ ist ganz einfach: Man nimmt weit verbreitete deutsche Sprüche oder Sprichwörter und übersetzt die Wörter ohne Rücksicht auf den Sinn 1:1. Wichtig dabei ist auch, dass man sich nicht an der englischen Grammatik stört, sondern die Wörter auch in der originalen Reihenfolge lässt. Spezialdisziplin: Gibt es gleich klingende Wörter, dann werden diese genommen – ohne Rücksicht auf die Übersetzung. Aber nur, wenn die Übersetzung nicht noch bescheuerter klingt.
Beispiele: I come me assed for - Ich komm mir verarscht vor, aber: my great before-picture - Mein großes Vorbild.
I think I spider und andere Beispiele
Hier mal ein paar bekannte und weniger bekannte „Übersetzungen“.
Original | Übersetzung |
Ich glaub‘ ich spinne | I think I spider |
Ist mir Wurst | It's me sausage |
Mir reicht es | Me reaches it |
Schmerz lass nach | Pain let after |
Holla die Waldfee | Holla the woodfairy |
Bist Du sicher? | Are you save? |
Ich sehe schwarz für Dich | I see black for you |
Ich versteh nur Bahnhof | I understand only train-station |
Mein lieber Herr Gesangsverein | My lovely Mr. singing club |
Ich kenn mich hier aus | I know me here out |
Das ist einwandfrei | That's one wall free |
Ich kann nicht mehr! | I can not more! |
Bis gleich | Until equal |
Und wenn ihr jetzt denkt, ihr hättet die blödeste Variante der Sprachverhohnepipelung erlebt, dann ist euch die „Klang-Übersetzung“ noch nicht untergekommen. Die tritt auf, wenn ein Spruch nicht wirklich übersetzt, sondern im Klang imitiert wird. Gemeint ist ein deutscher Spruch, der in englischen Wörtern gesprochen wird, die ähnlich klingen. Beispiel gefällig?
How up do high knee!