Hej, IKEA! Viele deiner Produktnamen klingen in unseren deutschen Ohren sehr amüsant und irritieren zuweilen. Dabei hat die Namensgebung der schwedischen Firma durchaus ihr System. Während schwedische Ortsnamen überwiegend für Möbel wie Tische, Regale und Sofas vergeben werden, dürfen sich Kinderartikel über Bezeichnungen von Säugetieren, Vögeln und Adjektiven freuen.
IKEA zieht sein internationales Branding konsequent durch und belässt schwedische Artikelnamen im Original, was zuweilen für Lacher im deutschen Sprachraum sorgt. Begebt euch mit uns auf eine Sprachreise von Kackling, Hammervik bis Lekman. Wir versprechen euch einige Schmunzler und sogar, dass ihr nebenher euer schwedisches Vokabular erweitert.
STÄNKA
Zugegeben, Menschen und Menschenkinder sind nicht permanent wohlriechend oder gut drauf, deswegen jedoch das Babybadetuch als Stänka zu bezeichnen, schien uns doch etwas hart. Glücklicherweise lässt sich das schwedische Wort mit plätschern oder plantschen übersetzen.
Mittlerweile ist das Handtuch auch nicht mehr unter diesem Namen bei IKEA zu finden - anscheinend ließ es sich im deutschsprachigen Raum doch nicht so vorteilhaft vermarkten.
NESTTUN
Jetzt könnten wir annehmen, dass das Bettgestell Nesttun uns einen wohnlichen und bequemen Eindruck vermitteln soll, tatsächlich steht Nesttun einfach für einen Stadtteil in Bergen. Zukünftig möchten wir diesem Ort einen Besuch abstatten, klingt irgendwie gemütlich.
KACKLING
Verzeiht uns den infantilen Humor, doch ausgerechnet einen Eierbecher namens Kackling zu vertreiben, sorgte für mehr als ein Schmunzeln bei uns. Hinter Kackling verbirgt sich das Verb kackla, was so viel wie gackern im Deutschen bedeutet. Die Hühner lachen sich schlapp!
Dieses Eierbecher-Set reiht sich in ein in die Serie von Produkten, die aktuell nicht mehr bei IKEA unter diesen witzigen Namen geführt werden.
BÖJA
Auf den ersten Blick erinnert diese Tischlampe namens Böja in ihrer Form durchaus an eine Boje. Doch der Namensvetter trügt, dahinter steckt die Übersetzung gebeugt oder kurvig. Dennoch sind wir überzeugt, dass wir die Lampe zukünftig auch als Rettungsboje sehen wollen. Gerade nachts, wenn wir uns stolpernd und fluchend auf dem Weg ins Bad begeben.
POÄNG
Da fragen wir uns doch: Ist der Stuhl Poäng nur für schlanke Menschen gedacht? Manch einer kennt die Redewendung „auf den letzten Poeng“ - also etwas im letzten Augenblick tun oder erscheinen.
Tatsächlich sind wir damit gar nicht so weit entfernt vom schwedischen Pendant, was schlicht und einfach Punkt bedeutet.
FIXA
Hiermit sind keine zwielichtigen Gestalten am Berliner Bahnhof Zoo oder im Frankfurter Bahnhofsviertel gemeint. Dieses klassische Schrauben- und Dübelset ist lediglich dafür gedacht, Möbel und Regale zu montieren und zu fixieren.
BITTERGURKA
Der Name dieser Übertöpfe ist hoffentlich nicht Programm. Wer möchte schon bitteres Gemüse? Um die Verwirrung perfekt zu machen, lässt sich Bittergurka mit bittere Melone übersetzen. Irgendwie nur begrenzt zufriedenstellend.
TOMAT
Passend zu den Töpfen benötigen wir natürlich eine Sprühflasche zum Bewässern unserer Pflanzen. Diese findet ihr unter Tomat im Onlineshop und bedeutet - Überraschung - einfach Tomate im Deutschen. Solange sich kein Ketchup in den Flaschen befindet, sind wir einigermaßen beruhigt.
SOCKERKAKA
Hej IKEA, was soll das denn nun schon wieder? So sehr können wir unsere Socken doch gar nicht verabscheuen, als dass... Moment, Sockerkaka bedeutet Biscuitkuchen? Na gut, aber ihr müsst uns auch verstehen, dass wir bei solch einem Namen zuerst an etwas anderes denken.
KNAPPA
Wenn ihr diese Lampe in eurer Wohnung installiert, dann wird der Raum, in dem ihr euch frei bewegen könnt (ihr ahnt es schon): Knappa. Entschuldigt den schlechten Wortwitz, er lag nun einmal auf der Hand.
Wie so oft kommt es bei der Übersetzung wiederum auf den Kontext an. Knappa kann für etwas eingeben oder eintippen (am PC) stehen, aber auch knapp, im Sinne von etwas in knappen Worten sagen.
BEKVÄM
Unsere Ansprüche schrauben wir gerne einmal herunter, aber so wirklich Bekväm sieht dieser Tritthocker nicht aus. Und es handelt sich hierbei um keinen falschen Sprachfreund, Bekväm steht buchstäblich für bequem oder komfortabel.
LEGITIM
Keine Sekunde zweifeln wir die Daseinsberechtigung dieses Schneidebretts an. Etwas anderes bleibt uns bei diesem Produktnamen auch gar nicht übrig. Und legitim bleibt legitim im Deutschen.
SYLT BLÅBÄR
Es handelt sich hier nicht um eine norddeutsche und redselige Abwandlung von Käpt'n Blaubär, sondern einfach um Blaubeermarmelade. Sylt ist Marmelade, Blåbär ist Blaubeere in der schwedischen Sprache.
HAMARVIK
Die Schweden müssen es uns doch nicht gleich so auf die Nase binden, was auf dieser Matratze passieren kann. Eine Zeit lang gab es auch die Versionen Gutvik und Oldervik. Alles nicht ganz jugendfrei für unseren Geschmack, dabei sind dies einfach Bezeichnungen für Ortsnamen in Schweden, Dänemark, Norwegen & Co. Vik wiederum steht für das Wort Bucht.
KNUBBIG
Vom vorigen Schreck erholt, haben wir noch diesen witzigen Produktnamen für eine Tischlampe entdeckt. Bei Knubbig denken wir irgendwie sofort an süß und knuffig. Übersetzt bedeutet es passenderweise rundlich oder mollig.
TOLERANT
Bei diesem Wok braucht ihr euch keine Sorgen zu machen, dass ihr abschätzende Blicke von eurer Pfanne erhaltet, weil ihr einmal etwas anderes als Tofu oder Gemüse bratet. Denn dieser Wok ist tolerant.
FEJKA
Zumindest gibt diese künstliche IKEA-Pflanze nicht vor, etwa zu sein, was sie nicht ist. Fejka erinnert uns ans englische „faker“ und tatsächlich steht das schwedische Wort für Fälschung.
KNORRIG
Halten wir bitte für einen Moment fest: Es gibt Kuscheltiere bei IKEA? Und dazu noch als Hausschwein? Während wir uns bei Knorrig ja eher an alte Bäume und Äste erinnert fühlen, steht das schwedische Wort für mürrisch. So schlechtgelaunt schaut das Schwein eigentlich gar nicht aus, oder?
PLUFSIG
Das erste Mal, wenn wir uns wieder auf eine Gymnastikmatte legen, sieht das Ganze sicherlich etwas Plufsig aus. Darunter stellen wir uns eine Mischung aus plumpsen und flapsig oder so vor. Bei unserer Recherche dagegen kam heraus, dass es für flauschig steht. Ob wir uns auf solch einer Matte anstrengen wollen?
LEKMAN
Egal, was uns IKEA damit sagen will, der Name ist einfach zu viel. Wie? Ein Lekman ist eine Laie oder Anfänger in Schweden? Darauf wären wir sicherlich auch gekommen.
POPPARE
Da es uns sichtlich schwerfällt, jugendfreie Versionen für solche Namen zu schreiben, belassen wir es hierbei. Wer hätte gedacht, dass Poppare umgangssprachlich Menschen bezeichnet, die auf Popmusik stehen? Und vor allem, was hat das nun mit Wandfarbe zu tun?
GODMORGON
Guten Morgen tönt es regelrecht von diesem Waschbeckenunterschrank. Zu anderen Tageszeiten darf dieser selbstverständlich auch genutzt werden.
KALKGRUND
Mit Kalkgrund ist eine ganze Serie an Seifenspendern, Duschablagen und Toilettenpapierhaltern bei IKEA zu finden. Kalk bekämpfen wir ja normalerweise sehr hartnäckig mit diversen Reinigungsartikeln. Was steckt also dahinter? Mit Kalkgrund wird Kalksandstein im Schwedischen bezeichnet. Vorschlag, wieso nennen wir die Badserie nicht gleich in Rena um, was für sauber steht?
Ihr seid gerade erst so richtig in Fahrt gekommen mit IKEA? Dann erfahrt hier, weshalb Köttbullar nicht das sind, was alle glauben oder wie Gaming-Produkte nun auch ins Sortiment von IKEA aufgenommen werden.