Sprachen sind etwas Schönes. Ausdrücke, die in einer fremden Sprache durchaus schlüssig und sinnvoll sind, können in Ohren von Leuten, die dieser Sprache nicht mächtig sind, lustig und kurios klingen. Bei Filmtiteln ergeben sich hieraus durchaus einige Schmunzler oder Momente, bei denen man die Hände über dem Kopf zusammenschlagen will.
Batman gehört zu den Comic-Figuren, die besonders düster, geheimnisvoll und autoritär erscheinen. Die Fledermaus im Namen („bat“) unterstreicht den dunklen Charakter des Superhelden. Weniger Respekt weckt der schwedische Name des dunklen Ritters. Bis zum Release von Tim Burtons Kinofilm 1989 hatte Batman in Schweden den hierzulande eher Lachattacken-auslösenden Namen „Läderlappen“. „Läderlappar“ ist das schwedische Wort für eine Gattung der „Fledermaus“ (Vespertilionidae, Quelle).
„Ich bin Läderlappen, ääh Batman“
Die Filmgeschichte sorgte für viele weitere Titel in neuen Sprachen, bei denen es die Übersetzer ein wenig zu gut meinten. Auf den folgenden Seiten findet ihr die Highlights der kuriosen Übersetzungen in Filmtiteln.
Stirb langsam auf Polnisch
„Die Hard“, im Deutschen „Stirb langsam“: Ein Filmtitel, der zu Bruce Willis in seiner Rolle als John McClane wie die Faust aufs Auge passt. Traditionell übernimmt man im Polnischen eher selten Filmtitel aus der englischen Sprache. So wird aus „Die Hard“ „Szklanka Pulapka“. Auf Deutsch übersetzt kämpft sich John McClane dann durch „Die Glasfalle“.
Stirb langsam auf Spanisch
Der Titel „Die Hard“ scheint auch Übersetzern in anderen Ländern wohl zu „hart“ gewesen zu sein. In Spanien trägt der zweite Teil den Titel „La Jungla 2 – Alerta Roja“, auf Deutsch: „Der Dschungel 2: Roter Alarm“.
Stirb langsam auf Dänisch
Nur in Skandinavien scheint man abgehärteter zu sein. Dort kann es gar nicht hart genug sein und somit trägt der dritte Teil der McClane-Reihe einen interessanten Zusatz: „Die Hard – Mega Hard“ heißt es in Dänemark.
Die nackte Kanone auf hebräisch
„Die nackte Kanone“ gehört zu den besten Komödien aller Zeiten. Für den deutschen Titel hat man sich an das Original „Naked Gun“ gehalten. In Israel wollte man es wohl nicht so nackt haben. Dort heißt der Film „Die Kanone, die vor Lachen gestorben ist“.
Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
Der deutsche Titel „Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug“ ist unheimlich sperrig. Warum auch einfach, wenn es umständlich geht. Der Original-Titel lautet schließlich „Airplane!“. Wer soll sich das denn merken können?
Elektronischer Mörder
Zurück nach Polen und die Abneigung gegen englische Filmtitel. Der „Terminator“ hat dort nicht seinen kurzen, prägnanten Namen. Stattdessen lief der Film unter dem Namen „Elektroniczny morderca“ („Elektronischer Mörder“) an.
Dirty Dancing in Polen
Auch „Dirty Dancing“ hat es dort nicht unter seinem hierzulande bekannten Titel in die Kinos geschafft. Stattdessen lief der kultige Tanzfilm als „Wirujący Sex“ („Verwirbelter Sex“).
In Brügge...
Einige Filmtitel stechen im Polnischen heraus. Der eher dröge Name „In Bruges“ wurde schon ins Deutsche aussagekräftiger mit „In Brügge sehen… und sterben“ übersetzt. In Polen kennt man den Kultfilm unter dem Namen „Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj“ („Erst schießen, dann besichtigen“).
Hass ist Ballast
Bei „American History X“ hat man sich in Deutschland nicht die Mühe für eine Übersetzung gemacht. Der Name spricht schließlich für sich. Im Polnischen ließ man aber auch diesen englischen Titel nicht durchgehen und nannte den Film „Więzień nienawiści“. Zurück ins Englische übersetzt bekommt man hier die knallharte Bezeichnung „The Prisoner of Hatred“ („Gefangener des Hasses“). Wie sieht es eigentlich mit American History X 2 aus?
Der Weihnachtsmann ist was?
In Deutschland läuft „Bad Santa“ unter seinem Original-Titel. Im Nachbarland Tschechien hat man den Namen hingegen übersetzt. Dort heißt der Film „Santa je úchyl“, was übersetzt so viel heißt wie „Santa ist ein Perverser“.
Kevin allein zu Haus
Einer der Weihnachtsklassiker schlechthin. Im Original heißt der Film „Home Alone“, für den deutschen Markt hat man daraus „Kevin allein zu Haus“ gemacht. Spektakulärer geht es in Frankreich zu. Dort heißt der Film „Maman, j'ai raté l'avion!“, auf Deutsch „Mama, ich habe mein Flugzeug verpasst!“.
Tänzer ohne Hosen
Auch in Tschechien mag man Filmtitel lieber in der landeseigenen Sprache. „Magic Mike“ kennt man im osteuropäischen Land unter „Bez Kalhot“, auf Deutsch „Ohne Hosen“.
Der Pazifist und der Schnuller
Natürlich wurden auch für den deutschen Markt einige Übersetzungen verhunzt. Im Originaltitel kümmert sich der Elitesoldat Shane Wolfe (Vin Diesel) als „The Pacifier“ um kleine Kinder. In amerikanischem Englisch bezeichnet der Titel einerseits einen Pazifisten, steht aber gleichzeitig als Ausdruck für den Schnuller. Ins Deutsche lässt sich die Doppeldeutigkeit natürlich nicht übertragen. So schlüpft der eigentliche Actionheld Vin Diesel in die Rolle des „Babynators“.
Texas oder Sydney, Hauptsache Australien
„Down Under“ ist als Synonym für das Land Australien bekannt. Ein findiger Übersetzer dachte sich also, dass die Umwandlung von „Quigley down under“ in „Quigley, der Australier“ sinnvoll wäre. Blöd nur, dass Matthew Quigley, gespielt von Tom Selleck, im Film ein US-Amerikaner ist.
Mo‘ und Meh‘
„Mo‘ Money“ ist eine Action-Komödie aus dem Jahr 1992 mit Damon Wayans in der Hauptrolle. Für den deutschen Markt erhielt der Film den kreativen Namen „Meh‘ Geld“.
Flodders
Die Familie Flodder gehört zu den Kultfamilien der Achtziger Jahre. Warum man im Deutschen den Zusatz „Eine Familie zum Knutschen“ gewählt hat, weiß niemand. Sonderlich knutschwürdig haben sich Johnnie, Klaus und Getraude schließlich nicht verhalten.
Bill Murray als Agent
Bill Murray gehört zu den beliebtesten Schauspielern für lustige Rollen in den vergangenen Jahrzehnten. Der Titel „Agent Null Null Nix““ist des Schauspielers nicht würdig. Im Englischen lief der Film unter dem passenderen Namen „The Man Who Knew Little“.
Grease in Mexico
Für den deutschen Markt hat man bei „Grease“ den Original-Titel gelassen. In Mexico nennt sich der Tanzfilm hingegen „Vaselina“.
Keine Filmliste ohne Monty Python
Übersetzte Filmtitel müssen allerdings nicht immer verhunzt sein. Im Englischen lief das lustige Ritterabenteuer mit der Monty-Python-Crew als „Monty Python and the Holy Grail“. „Die Ritter der Kokosnuss“ greift die legendäre Szene mit den Kokosnusshälften für die Reitgeräusche humorvoll auf.
Fans der lustige Truppe können übrigens zahlreiche Monty-Python-Inhalte bei Netflix sehen. Kennt ihr weitere Filmnamen, bei denen es die Übersetzer etwas zu gut meinten?
Batman in Spanien
Mit Batman begann der Überblick, mit Batman soll es auch zu Ende gehen. Nicht immer müssen veränderte Filmtitel eine Verschlechterung bedeuten. Während „The Dark Knight“ in Deutschland unter dem gleichen Namen bekannt ist, heißt der dritte Teil der Nolan-Trilogie in Spanien „El caballero oscuro“, was sich auf Englisch als „The Knight of the Night“ übersetzen lässt.