Du kennst sie bestimmt auch: Videospiele mit einer unglaublich schlechten deutschen Synchronisation oder Übersetzung. Die Frage, wer da geschlafen hat, drängt sich in manchen Fällen regelrecht auf – teilweise sind die Fails aber auch einfach unglaublich lustig.
Wir Deutschen werden ja schon ziemlich verwöhnt – lange schon bekommen wir gute Synchronisationen und Übersetzungen in Filmen und Videospielen geliefert. Genau aus diesem Grund bleiben uns auch Fehler bei diesen Arbeiten viel besser im Gedächtnis.
Als aufmerksamer Spieler erkennst du natürlich schnell, wenn Passagen einfach nicht stimmig sind oder langweilig klingen: Solche Fehler passieren, wenn Sprachwissenschaftler Fließbandarbeit leisten müssen! Um so mehr sollten wir uns über Übersetzungen von The Legend of Zelda: Link's Awakening oder Ni No Kuni 2 freuen, bei denen die Verantwortlichen ganze Arbeit geleistet und ihre kreativen Freiheiten perfekt ausgenutzt haben.
Leider gibt es auch solche Spiele, die so schlecht synchronisiert wurden, dass du einfach nicht mehr drüber hinweg sehen kannst – vor allem deshalb, weil du durch sie absolut nichts mehr verstehst. Bei den folgenden Titel wäre es besser gewesen, wäre an der Übersetzung nicht gespart worden – oder hätten die Entwickler schlicht komplett darauf verzichtet.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Pokémon
Die Attacke Pfund gibt es in den Pokémon-Spielen schon seit der ersten Generation. Hättest du gedacht, dass sie aber ganz anders hätte heißen sollen? Pound, wie sie in der englischen Version heißt, kann nämlich übersetzt nicht nur Pfund bedeuten, sondern als Verb genommen auch so etwas wie schlagen oder einhämmern. Letzteres passt im Kontext der Attacke deutlich besser. Schließlich ist ein Pfund umgerechnet nur 500 Gramm – die Attacke wäre dementsprechend schwach. Weil sich die Spieler jedoch schon an die Attacke gewohnt hatten, bleib sie wohl auch in den folgenden Spielen bestehen.
Als Kind habe ich der Attacke eine ganz andere Bedeutung zukommen lassen: Ich habe mir vorgestellt, die Pokémon würden ihr ganzes Gewicht beim Ausführen der Attacke einsetzen – sie lassen quasi ihre eigenen Pfunde auf den Gegner purzeln. Kein Wunder, dass die Attacke eine von Relaxos Standard-Moves ist.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Counter-Strike
Der Klassiker der Übersetzungs-Fails: Bestimmt hast auch du in der frühen Version von Counter-Strike jemanden aus dem Off „Feuer im Loch!“ brüllen hören. Was haben wir uns gewundert, wem denn jetzt schon wieder das Arschloch brennt – und warum er einfach nicht aus seinen Fehlern lernt und immer wieder zu scharf isst.
Quatsch bei Seite – da hat der Übersetzer wohl „Fire in the hole!“ zu wörtlich genommen. Eigentlich deutet dieser an, dass ein explosiver Sprengsatz in deiner Nähe ist, beispielsweise eine Handgranate in wenigen Sekunden detoniert. Getroffen hätte das im Deutschen ein einfaches „In Deckung!“ – das wäre aber nur halb so lustig gewesen.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Champions World Class Soccer
Ähnlich scheiße im wörtlichen Sinn ist eine Einblendung, die sich im SNES-Spiel Champions World Class Soccer finden lässt. Zwar handelt es sich hierbei nicht wirklich um einen Übersetzungsfehler, sondern um einen schlichten Vertipper, der gibt dem Spiel aber eine ganz neue Note. Wird dir im Spiel ein Elfmeter gegeben, erscheint nicht etwa das Wort „Schiessen“, sondern „Scheissen“.
Was zwei verdrehte Buchstaben, die dem Übersetzer wahrscheinlich schlicht nicht aufgefallen sind, verändern können! Der kleine Fehler sorgt nicht nur für einen guten Lacher, sondern löst bei mir prompt das Kopfkino aus. Man stelle sich das nur vor: Anstatt das Runde ins Eckige zu befördern, stellt sich der Spieler frech selbst auf den Elfmeterpunkt, zieht die eigenen Hose herunter, geht in die Hocke und ... nun, den Rest kannst du dir selbst dazu denken.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Legend of Kyrandia
Buchstabenverwechsler funktionieren übrigens auch andersherum – wie der Übersetzer von Legend of Kyrandia überzeugend beweist. Heraus kommt eine Information, mit der Spieler absolut gar nichts anfangen können. Von welchem anderen Baum der lila Drache spricht, bleibt für immer ein Mysterium, zudem verwehrt dir das Spiel durch den Fehler, was du deinem Questgeber eigentlich bringen sollst.
Im Englischen stand hier ursprünglich die Frage „Where is the other three?“ – der Drache fragt nach den anderen drei Gegenständen, die du ihm bringen solltest. Offenbar hat der Übersetzter das „h“ im Wort „three“ überlesen und daraus einen „tree“ gemacht – Englisch für Baum.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Breath of Fire 3
In dem JRPG Breath of Fire 3 verstecken sich die Übersetzungsfehler nicht, sie sind quasi omnipräsent. Das fängt beim Cover an, schreibt Spieletipps, und macht natürlich auch nicht vor dem eigentlichen Spiel halt. Dadurch fällt es dir stellenweise besonders schwer, den Geschehnissen zu folgen. So auch, als Garr erst gegen dich kämpft und dann Bestrebungen zeigt, sich deiner Gruppe anschließen zu wollen – und auf einmal laut deutscher Übersetzung auf eine Party geht – ohne dich einzuladen!
Natürlich fragst du dich unwillkürlich: War das nun der subtile Hinweis, dass du doch mit auf die Party sollst? Was sollst du anziehen? Und wie gut ist Drache Garr überhaupt im Tanzen? Rockt er die Tanzfläche oder wird der Abend doch eher peinlich? Ich kann Entwarnung geben: Garr will auf gar keine Party – sondern tatsächlich deiner Gruppe beitreten, das deutsche Pendant zum englischen „Garr joined the party“. Der Übersetzer wusste offenbar nichts mit dem „party“, das im Deutschen mit „Gruppe“ übersetzt werden kann, anzufangen und schickte Garr kurzerhand feiern.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Diablo 2 und World of Warcraft
Keine Angst, wir versuchen hier jetzt nicht Diablo 2 und World of Warcraft schlecht zu reden. Wo würden wir denn da himkommen, wenn wir zwei der besten Spiele von Blizzard dissen würden? Die Titel sind aus einem anderen Grund in diesem Artikel.
Vielleicht wäre es besser, wenn man nicht versucht, alles zu übersetzen, sondern Eigennamen von Personen und Orten auf Englisch lässt? Orte wie Schleimer Faulhund und (mein persönliches Highlight) Rotzfresser – Der Besudelte könnte man getrost auf Englisch beibehalten, geht ihr schrecklicher Charakter mit der Übersetzung doch vollkommen flöten.
Hier noch ein kleines Gedankenexperiment. Stelle dir vor, wir würden Blizzard's Taktik auf die Realität anwenden: Die Fahrt mit der Londoner „Untergrund“ würde auf jeden Fall um einiges mehr Spaß machen. Orte wie Wasserklo, Kriegsdochtstraße, Vollschinken-Hauptstraße oder Speckbaum-Straße würden die Welt auf jeden Fall noch etwas interessanter machen.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Final Fantasy 7
Final Fantasy 7 gehört zu den beliebtesten Spielen der Fantasy-Reihe, obwohl es mittlerweile komplett veraltet ist – immerhin ist es 18 Jahre alt. Zum Glück ist das Remake in Arbeit, auch wenn es wohl noch einige Jahre auf sich warten lässt. Aber war das Spiel wirklich so gut wie wir es in Erinnerung haben? Wenn man die englische Version gespielt hat, wird man an dem Spiel wohl nicht allzu viel auszusetzen haben – aber was ist mit der deutschen Version?
Ach, wo soll ich da bloß anfangen: Final Fantasy 7 war der erste Teil der Reihe, der mit deutscher Sprachausgabe erschien (ich würde sie gern wieder vergessen). Der Buchstabe Ü war kein Freund der Übersetzer (oder doch lieber Bersetzer): Manchmal bekommen wir nur die Punkte über dem Buchstaben und an anderen Stellen verschwindet der Buchstabe einfach komplett.
Gut, damit kann ich auf jeden Fall leben, aber warum reden einige Personen in bestimmten Abschnitten einfach Englisch? Hatten die Verantwortlichen einfach keine Lust mehr auf die deutsche Version (verstehen würde ich es ja)? Des Weiteren stimmen die Namen einfach nicht überein und seit wann ist Dyne eigentlich eine Frau? Barret trauert an einer Stelle Dyne nach und bezeichnet ihn als seine „beste Freundin“ – habe ich da irgendetwas nicht mitbekommen?
Manchmal glaube ich, dass zur Hilfe bei der Übersetzung von Spielen bestimmte deutsche Persönlichkeiten genommen wurden (zum Beispiel Erkan und Stefan oder diverse Gangsta-Rapper). Die müssen ja Deutsch können, hat sich da wohl wer gedacht. Tja, falsch gedacht – packt eure Übersetzungsmaschinen ein und gebt lieber ein paar Euro mehr für richtige Sprachwissenschaftler und Profis aus. Oder lasst die deutsche Version einfach weg.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Fallout: New Vegas
In Fallout: New Vegas befindest du dich in der wohl bekanntesten Stadt für Neonbeleuchtung, Würfelspiele und Verbrecherfilme (Okay, auf die schnelle Fallen mir nur Ocean's 11 und 13 ein). Leider könnt ihr euch nicht zurücklehnen und der Spielsucht verfallen, denn da gibt es so eine Kleinigkeit wie den nuklearen Krieg, der das Leben auf der Erde etwas unangenehmer gestaltet hat.
Anscheinend hat diese Strahlung dem Charakteren auch im Unterstübchen geschadet – Wiederholungen sind an der Tagesordnung. Bei der Synchronisation wurde wohl nicht drauf geachtet, welche Tonspur eingebaut werden sollte und deswegen werden teilweise zweimal hintereinander die gleichen Sätze vorgespielt. Nun ja, darüber könnte man wohl noch hinweg sehen, denn mit dem Untertitel wissen wir wenigstens, was die Person eigentlich sagen wollte.
Manchmal scheinen Figuren im Spiel aber auch ein Talent für Stimmen zu haben: Erst klingt die Person ziemlich männlich mit einer basslastigen Stimme und dann hat sie mit einmal eine hohe, quietschige Stimme. Wie kann so etwas bitte passieren? War man sich nicht sicher, welche Synchronstimme besser passt und hat einfach beide genommen?
Noch sind wir nicht am Ende! Du kennst sie bestimmt auch – die guten Live-Versprecher. Was das Ganze mit Videospielen zu tun hat? Manchmal glaube ich, Fallout: New Vegas ist einfach nur eine Parodie auf Synchronisationen, denn wir haben die Ehre und hören echte Versprecher – ungekürzt. Hat da überhaupt irgendwer aufgepasst, was passiert? Wir könnten noch endlos weiter machen, denn Fallout hat wirklich massiv viele Fehler in der Synchronisation – aber die entdeckst du am besten selbst beim Spielen.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – The Elder Scrolls 4: Oblivion
Natürlich darf hier auch nicht The Elder Scrolls 4: Oblivion fehlen. Der Titel ist das perfekte Beispiel für eine wunderschöne offene Welt mit einer recht interessanten Geschichte, die mich sehr viele (und damit meine ich wirklich, wirklich viele) Stunden in den Bann ziehen konnte. Darum soll es jetzt aber nicht gehen, vielmehr nehmen wir die Synchronisationsarbeit genauer unter die Lupe.
Man kann Spiele wie Oblivion oder auch Fallout: New Vegas natürlich in Schutz nehmen, denn bei solcher Art Spielen es gibt einfach unglaublich viele Textpassagen, die von verschiedenen Personen eingesprochen werden müssen. Da kann man schon mal den Überblick verlieren!
Oblivion macht aber auch wirklich viel falsch. Oft kommt es vor, dass die Untertitel den Sprechtexten nicht im Geringsten ähneln. Zu allem Überfluss sind sie meist auch grammatikalisch einfach nur ein Graus. Dazu kommen Fehlübersetzungen wie der Feuerball, der hier als Heilzauber funktioniert (Feuer heilt halt alle Wunden). Ein guter Tipp: Spiele Oblivion einfach auf Englisch und schon musst du dich nicht mit der Übersetzung herumärgern. Es ist vielleicht billiger und einfacher, eigene Mitarbeiter an die Übersetzung von Textpassagen zu setzen, gerade bei erfolgsversprechenden Riesen-Projekten wie Oblivion sollte den Entwicklern der finanzielle Mehraufwand aber auf jeden Fall wert sein.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Metal Gear Solid 3: Snake Eater
Metal Gear Solid 3: Snake Eater ist ein Meilenstein der Videospielgeschichte. Das Spiel gehört eigentlich in jede gute Nerd-Stube; Hideo Kojima hat damit einen Epos geschaffen, der die Geschichte von Big Boss (Venom Snake, Naked Snake... – Ach, du weißt schon, dieser komische Typ da halt!) genauer beleuchtet und seinen ersten großen Zwiespalt erklärt. Ohne zu viel verraten zu wollen: The Boss, Snake's ehemalige Mentorin spielt eine wichtige Rolle und wird im Englischen als „monster with no sense of honor“ beschrieben.
Der deutsche Übersetzer wohl zu sehr auf sein Gehör verlassen: Aus „honor“ wurde bei ihm „humour“. Damit fehlt The Boss im Deutschen also der Sinn für Humor, ob ihr auch die nötige Ehre fehlt, wird hingegen nicht erwähnt.
Natürlich ist das kein großer Fehler, trotzdem lässt die falsche Übersetzung etwas grübeln. Und auch die anderen Metal Gear Solid-Spiele strotzen nur so vor relativ schlechten Übersetzungen. Willst du die Serie genießen, vergiss einfach, dass es auch eine deutsche Übersetzung gibt und spiele die Werke auf Englisch – ah, schon viel besser! Jetzt ist es wieder perfekt.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Harvest Moon
Harvest Moon gehört zu den großen Export-Schlagern der japanischen Spielekultur. Simulatoren generell erfreuen sich ja schon immer größerer Beliebtheit (Goat Simulator ist ganz große Liebe) und so ein kleiner Manga- und Anime-Hauch schadet ja nie!
Leider zeigen Spiele wie Harvest Moon auch immer wieder, dass die Übersetzung vom Japanischen nicht immer erfolgreich läuft. Besonders in Erinnerung bleibt mir bis heute das Hühn, das offenbar das „Ü“ aus seiner Küken-Zeit niemals abgestreift hat. Das Spiel ist so schön gestaltet, dass man schnell solche Fehltritte verzeiht – trotzdem sollte man sich Gedanken darüber machen, wie so etwas passieren kann. Wird dort nicht Korrektur gelesen?
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Gladius
Gladius erschien 2003 für Gamecube, Xbox und Playstation 2 und ist ein taktisches Rollenspiel, das von Lucas Arts entwickelt wurde. Als Teil einer Gladiatoren-Truppe kämpfst du gegen andere, um zu zeigen, dass du zu den Besten gehörst. Leider beweisen die Latiner an dieser Stelle, dass Deutsch nicht zu ihren Stärken gehört (die Sprache gab es damals ja auch gar nicht). Anscheinend wurde an die Übersetzung kein Profi gesetzt, denn sie bietet so viele peinliche Fehler, dass man diese Version des Spiels auf jeden Fall boykottieren sollte.
Sätze wie „Das wirt ein toller Kampf“ oder „Lassen Sie, dass uns einen weiteren Kampf ansehen“ sollten niemals (ich betone: NIEMALS) in Spielen vorkommen. Anscheinend herrschte riesiger Zeitdruck bei der deutschen Version des Spiels, denn die Texte wirken einfallslos, so als hätte ein Schreiberling einfach einen vorgegebenen Text ohne Rücksicht auf Verluste herunter geschrieben. Wenn ihr keine Zeit für die Übersetzung habt, liebe Entwickler, dann lasst sie doch einfach weg! Lieber habe ich englische Texte, als solch grausame Verunstaltungen unserer Sprache, die das Spielerlebnis richtig stören.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Raven Squad
Raven Squad ist als Spiel an sich schon kein Hit gewesen. Aber wie kann man so ein Spiel noch weiter ins Lächerliche ziehen? Haben die Synchronsprecher vor dem Einsprechen noch ein paar Gläser gekippt? Denn so wirkten die Stimmen – schrecklich imitierte, russische Akzente lassen das Spiel wie eine große Lachnummer wirken. Die Synchronsprecher klingen tatsächlich wie ein paar übermotivierte Betrunkene – das war eindeutig ein Fehlschuss.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Grandia
Grandia ist eigentlich ein sehr schönes Rollenspiel für die PlayStation und den Sega Saturn – wäre da nicht dieser schreckliche Übersetzungsfehler. Beim ersten Mal lacht man vielleicht noch (ich hab vielleicht auch drei bis viermal gelacht), aber irgendwann nervt ein solcher Fehler nur noch. Du fragst dich, was mich so gestört hat? Der Kaffee!
Noch einmal von vorne: In der japanischen Originalversion ist an bestimmten Stellen von Schnaps und Alkohol die Rede (bis hier hin ist alles gut), aber die feinen Amerikaner mussten das natürlich wieder zensieren und machten aus Alkohol Kaffee. Leider haben sich die deutschen Übersetzer nicht die Mühe gemacht und „nur“ die englische Version bei der Übersetzung zu Rate gezogen.
Wahrscheinlich ahnst du es schon: „Kaffee-Nachtbars“ oder auch „Der Onkel mit dem Kaffee-Problem“ sind nur einige der Begriffe, die den Spielfluss stören. Es wirkt ganz so, als hätten wir ein starkes Kaffee-Problem (ich persönlich verurteile ja auch diese Trenddroge, die hier im Büro jeder zu sich nimmt). Auch an anderen Stellen wirken die Übersetzungen so, als wären sie durch ein billiges Übersetzungsprogramm gejagt worden. Ein bisschen mehr Aufwand hätte da nicht geschadet.
15 Übersetzungs-Fails in Videospielen – Suikoden 2
Suikoden 2 ist ein weiteres Beispiel für die schlechte Übersetzung von japanischen Spielen in eine andere Sprache. Gibt es denn keinen Übersetzer, der sowohl das Japanische als auch das Deutsche so sicher beherrscht, dass die Übersetzung richtig gut wird? Unzählige Grammatik- und Rechtschreibfehler durchziehen das gesamte Spiel und sind für Grammar-Nazis gefundenes Fressen. Irgendwann kommt sogar der Zeitpunkt, ab dem du nur noch Bahnhof verstehst.
Wie? Was? Wieso sprechen die auf einmal Englisch? Oder, noch schlimmer, Französisch; eine Sprache, die zumindest ich überhaupt nicht beherrsche? Also ich finde Sprachenvielfalt ja schön, aber darauf war ich nicht vorbereitet! Da scheint wohl mal wieder ein Mitarbeiter Mist gebaut und aus Versehen die Sprachversionen vertauscht zu haben. Französisch und Deutsch sind sich aber auch zum Verwechseln ähnlich!
Deutsche Sprache, schwere Sprache: 15 Übersetzungs-Fails in Videospielen
Und diese Spiele-Namen nehmen eine ganz neue Bedeutung an, vertippst du dich:
Fallen dir noch mehr Beispiele von grausigen Übersetzungen in Videospielen ein? Oder andersherum: In welchem Spiel hat dich die Übersetzung besonders begeistert, weil sie so fantastisch ist? In welcher Sprache spielst du Games am liebsten – auf Deutsch oder in der Originalfassung?