Wir haben 21 der lustigsten niederländischen Begriffe und Redewendungen aus dem Internet herausgesucht, die zeigen, warum Holländisch für uns einfach unernst klingt.
Das Niederländische ist eine faszinierende Sprache, die uns Deutsche immer wieder zum Schmunzeln bringt. Bei so vielen skurrilen Wörtern, die wie lautmalerische Zaubersprüche klingen und in unseren Ohren unfreiwillig komisch, könnte man fast glauben, die Niederländer hätten ihre Sprache für Comedy erfunden. Bereit für eine Sprachreise, die dich garantiert zum Lachen bringt? Dan gaan we!
1. „We hebben een serieus probleem“
Übersetzt bedeutet das „Wir haben ein ernstes Problem“, klingt aber in vielen Ohren mehr nach dem Beginn eines Comedy-Sketches als nach einer ernsten Aussage.
2. „Alles is klaar voor de gangbang“
Dieser Satz wird oft falsch interpretiert. In Wirklichkeit bedeutet „klaar" im Niederländischen „fertig“ und „gangbang" ist einfach „Gruppe“. Also „Alles ist bereit für die Gruppe“. Trotzdem hat das Wort eine völlig andere Konnotation im Deutschen!
3. „Broodje“
Ein einfaches Wort für ein belegtes Brötchen, aber es hat einen charmant-kindlichen Klang.
4. „Pindakaas“
Wörtlich übersetzt heißt das „Erdnusskäse“, aber tatsächlich ist es „Erdnussbutter“. Warum auch nicht?
5. „Vliegtuig“
Das Wort für Flugzeug klingt eher wie ein Geräusch, das man machen würde, wenn man ein Spielzeugflugzeug durch die Luft sausen lässt.
6. „Scheveningen“
Der Name eines Ortes, den selbst viele Niederländer nicht richtig aussprechen können, geschweige denn jemand, der kein Niederländisch spricht.
7. „Gezellig“
„Gezellig“ soll Gemütlichkeit ausdrücken und klingt wie unser Wort „gesellig“.
8. „Lekker“
Dieses Wort bedeutet nicht nur „lecker“ im Sinne von „schmackhaft“, sondern wird auch für alles verwendet, was gut ist, wie „gutes Wetter“ (lekker weer).
9. „Sinterklaas“
Der niederländische Nikolaus, der wie eine Mischung aus Santa Claus und einem mittelalterlichen Priester aussieht und der oft mit seinem Helfer „Zwarte Piet“ für Diskussionen sorgt.
10. „Koffie verkeerd“
Wörtlich übersetzt heißt es „falscher Kaffee“. Was bekommt man? Einen Café au lait. Also doch richtig?
11. „Bromfiets“
Das Wort für Moped klingt eher wie das Geräusch eines schlecht laufenden Motors.
12. „Apparaat“
Es ist das niederländische Wort für Gerät oder Maschine, klingt aber eher wie das Geräusch, das ein kaputtes Gerät macht.
13. „Toeteren“
Das Wort für „hupen“ könnte genauso gut die Beschreibung des Geräusches sein, das dabei entsteht.
14. „Koekje erbij?“
Die Niederländer fragen gerne, ob du ein „Kekschen dazu“ möchtest, wenn du einen Kaffee bestellst. Klingt niedlich, aber das Wort „Koekje“ hat für Deutsche einen fast kindlichen Klang.
15. „Ik hou van jou“
Dies ist der niederländische Ausdruck für „Ich liebe dich“, aber klingt für viele deutsche Ohren eher wie „Ick hau Vanjau“. Aber es kann sich auch wie dieser coole R&B/Hiphop-Song des Musikers Jayh anhören.
16. „Zakdoek“
Das Taschentuch heißt „Zakdoek“, was für deutsche Ohren fast wie „Sacktuch“ klingt. Sehr praktisch!
17. „Eet smakelijk!“
Das niederländische Pendant zu „Guten Appetit!“ klingt ein bisschen wie ein Ritualbeschwörungsruf, aber die Niederländer meinen es gut. Na, habt ihr jetzt auch einen Ohrwurm von dem Kinderlied?
18. „Winkelwagen“
Der Einkaufswagen heißt im Niederländischen „Winkelwagen“. Für deutsche Ohren klingt es fast zu niedlich, um wahr zu sein.
19. „Stoeipoes“
Der Ausdruck hat einen leicht abwertenden oder vulgären Unterton und wird oft in einem informellen oder scherzhaften Kontext verwendet. Im Deutschen gibt es keine direkte Entsprechung, aber der Begriff könnte mit „Flittchen“ oder „verführerische Frau“ vergleichbar sein, je nach Kontext.
20. „Ouwehoeren“
Zugegeben: Kein Plan, wie man das ausspricht. Jedenfalls bedeutet es so viel wie „dummes Gerede“ oder „Blödsinn reden“. Es gibt sogar einen Film mit dem Titel, aber für uns Deutsche, die kaum ein Wort verstehen, hört sich im Trailer alles an wie „Ouwehoeren“.