Mit Google-Translate hat der Suchmaschinengigant seinen eigenen, in der Regel starken Übersetzungsdienst in der Suchmaschine integriert. Gebt ihr einen Ausdruck in einer Sprache ein, könnt ihr diesen in einer Fremdsprache ausgeben lassen. Natürlich ist ein virtueller Übersetzer abhängig von der Programmierung und den Daten, die zur Verfügung stehen. Aus diesem Grund gibt es einige lustige Pannen und Ergebnisse, die der Google Übersetzer ausgibt.
- Google Übersetzer: Quelle für lustige Ergebnisse
- Lustige Pannen durch Programmierung und verfügbare Daten
- Spaß auch durch Vorlesen von Phrasen und Begriffen
Auf den folgenden Seiten findet ihr die witzigsten Fails von Google Translate.
Sprachtools (Google Übersetzer): Fun, Fails und lustige Übersetzungen
Die Macher von Google arbeiten kontinuierlich an dem eigenen Übersetzungstool und beweisen daher oft wenig Humor. Legendäre Google Übersetzer-Fun-Ergebnisse der vergangenen Jahre wurden so inzwischen ausgebügelt, darunter die bis heute unvergessene Google-Translate-Beatbox. Falls euch die Beatbox und andere witzige Momente aus dem Google-Übersetzer entgangen sind, könnt ihr diese ebenfalls hier noch einmal erleben. Der Google-Übersetzer bringt nicht nur Fun beim Übersetzen bestimmter Ausdrücke, sondern auch beim Vorlesen von Phrasen, Begriffen und Eingaben.
Falls wir einen witzigen Google Übersetzer-Moment verpasst haben oder ihr weitere Ideen für Google-Translate-Fun habt, postet es in die Kommentare. Nun folgenden die witzigsten Fails & Funs bei Google Translate.
Herrengedeck auf Englisch... ja, was auch sonst?
Unter einem „Herrengedeck“ versteht man eine Kombination von zwei alkoholischen Getränken, meist einem Bier und einem Korn. Der Engländer versteht darunter... nichts.
Kernseife
Die deutsche Kernseife soll unter anderem Bakterien bekämpfen. Die übersetzte Form geht da noch einen entscheidenden Schritt weiter...
„Trololol“ auf Russisch und Japanisch
Lasst euch den hier stehenden Text einmal auf Japanisch und einmal auf Russisch vorlesen. Lautsprecher aufdrehen nicht vergessen.
„Deutsch – Polnisch“ und die Autos
Ohne Vorurteile heraufbeschwören zu wollen, gibt man im Google-Übersetzer als deutschen Text „Ich habe zwei Autos geklaut“ ein, erscheint folgendes Ergebnis in polnischer Sprache. Dabei ist zu sagen, dass das polnische Verb „wygrywac“ übersetzt „gewinnen“ bedeutet...
Ostzonensuppenwürfel
In einer früheren Version des Google-Übersetzers erhielt man als Ergebnis einen dreifachen „Ostzonensuppenwürfel“, wenn als englischer Ausdruck „one one one“ eingetragen wurde. Nun scheint sich eine politisch inkorrekte Gruppierung in das Geschehen um den Ostzonensuppenwürfel eingeschaltet zu haben...
Backen mit englischen Rezepten
Wer süße Speisen nach englischsprachigen Rezepten backt, könnte auf den Ausdruck „Cream of Tartar“ stoßen. Hierbei handelt es sich um eine Art Backpulver. Es ist also keine exotische Zutat, wie Google es uns weismachen will.
Altern schnell gemacht
Für den Begriff „octogenarian“ liefert Google nützlicherweise gleich eine Definition mit. Es handelt sich um eine Bezeichnung für Personen im Alter zwischen 80 und 89 Jahren. Ins Dänische übersetzt wird daraus „otteårig“. Das bedeutet hingegen „8-jähriger“.
Ton in Frankreich
Die Ausgangsphrase ist etwas weit hergeholt, aber das Ergebnis zeigt, dass man in Frankreich genau zuhören muss.
You are a bitch!
Eigentlich eine vollkommen korrekte, englische Übersetzung. Die Rap- und Hip Hop-Songs der letzten Jahre haben allerdings den allgemeinen Sprachgebrauch etwas verschoben...
Der arme Esel
Der arme Esel.. bei der Übersetzung vom Deutschen ins Litauische und wieder zurück ergibt sich Folgendes:
Nochmal der Esel
Auch im Polnischen scheint der Esel kein willkommenes Tier zu sein.
Beat Box
Der Klassiker unter den Google-Übersetzer-Späßen: Die Beatbox. Im Übersetzer ist es möglich, das geschriebene Wort per Mausklick auch über eine Sprachausgabe anzuhören. Habt ihr nun eine bestimmte Zeichenfolge angegeben, hat die Sprachausgabe ausgezeichnete Beatbox-Qualitäten bewiesen. Leider haben die Google-Macher diesem Spaß vorerst einen Riegel vorgeschoben. Wer die Google Beatbox verpasst hat, kann sie sich hier allerdings noch einmal anhören.
J-Pop bei Google Translate?
Die Beatbox funktioniert zwar nicht mehr, dennoch kann man mit dem vorherigen Text noch ein wenig Spaß haben. Klickt ihr bei dem folgenden Beispiel auf der rechten Seite auf „Anhören“, erklingt ein schönes, japanisch anmutendes Lied. Noch ein paar metallische Gitarrenklänge in den Hintergrund und es könnte der nächste Babymetal-Hit erklingen.
Google Translator singt
Das Angebot ist zum Übersetzen von Ausdrücken gedacht. Mit dem Singen haben es die Computerstimmen bei Google Translate nicht so, was etwa der Textbaustein von Big Shaqs „Mans Not Hot“ zeigt.
Äääääh, Finnisch?
An sich kein Übersetzungs-Fail bei den Sprachtools, der Finne scheint nun mal gerne in Umlauten zu sprechen.
Ich mag große Kolben
Oh je und ich hab Sir Mix-A-Lot jahrelang missinterpretiert...